Beowulf, Épopée Anglo-Saxonne
Tinker's Review
Botkine’s Translation
Beowulf, Épopée Anglo-Saxonne. Traduite en français, pour la première fois, d’après le texte original par L. Botkine, Membre de la Société Nationale havraise d’Études diverses. Havre: Lepelletier, 1877. 8o, pp. 108.
Old English Studies in France.
The only attention that Beowulf had received in France prior to this time was in the work of Sandras, De Carminibus Cædmoni adiudicatis1. Other scholars, if they devoted themselves to English at all, studied chiefly the later periods of the literature2. In 1867 the author of the article on Beowulf in Larousse’s Dictionary could say, ‘Le poème n’est pas connu en France.’ In 1876 Botkine published a historical and critical analysis of the poem3. This was the first scholarly attention that the poem received in France. In the following year Botkine’s translation appeared.
France has added nothing to our knowledge of Beowulf; there has never been another translation, nor even a reprint of Botkine’s. There has been no further scholarly work done on the poem; and the principal literary notices of it, such as Taine’s and Jusserand’s, have been notoriously unsympathetic. The genius of Old English poetry is at the furthest possible remove from that of the French.
Aim of the Translation.
It will be made evident in the section that follows on the nature of Botkine’s translation that his work could never have been intended for scholars. Had it been so intended, the translator would have rendered more literally. His introduction4 proves that the book was addressed to the general reader rather than the student of Old English.
The Introduction deals with the nature of Old English poetry, and makes historical and critical remarks on the Beowulf. There are occasional notes explanatory of the text.
In his critical work the author is chiefly indebted to Grein5 and Heyne6.
Nature of the Translation.
The translation, which is in prose, is characterized, as the author himself admits, by extreme freedom and occasional omission of words and phrases. The author’s defence of these may be given here:—
‘Je crois devoir me disculper, en présentant cette première traduction française de Beowulf, du double reproche qui pourrait m’être adressé d’avoir supprimé des passages du poëme et de n’en avoir pas suffisamment respecté la lettre. D’abord je dois dire que les passages que j’ai supprimés (il y en a fort peu) sont ou très obscurs ou d’une superfluité choquante. Ensuite, il m’a semblé qu’en donnant une certaine liberté à ma traduction et en évitant autant que possible d’y mettre les redites et les périphrases de l’original anglo-saxon, je la rendrais meilleure et plus conforme à l’esprit véritable de l’œuvre. Est-ce sacrifier du reste la fidélité d’une traduction que d’épargner au public la lecture de détails le plus souvent bizarres et inintelligibles? N’est-il pas plus logique d’en finir de suite avec des artifices poétiques inconnus à nos littératures modernes, plutôt que de vouloir s’escrimer en vain à les reproduire en français? Et alors même qu’on poursuivrait jusqu’au bout une tâche si ingrate, pourrait-on se flatter en fin de compte d’avoir conservé au poëme son cachet si indiscutable d’originalité? Non certes.’ —Avertissement, p. 3.
‘Il ne faut pas oublier que, la langue française différant complètement par ses racines de l’anglo-saxon, il ne m’a pas été permis d’éluder les difficultés de l’original comme on a pu le faire parfois en anglais et en allemand.’ —Note, p. 4.
It has been customary, in speaking of the work of M. Botkine, to call attention to the numerous omissions. This is misleading. The passages which the translator has omitted are not the obscure episodes or the long digressions, but the metaphors, the parenthetical phrases, and especially kennings and similar appositives.
For example, the original has:—
Þǣr æt hȳðe stōd hringed-stefna
īsig ond ūt-fūs. (l. 32 f.)
which Botkine renders:—
Dans la porte se trouvait une barque bien équipée. (p. 29.)
The principal passages which Botkine omits entirely are: 1002b-1008a; 1057b-1062; 1263–1276; 1679–1686.
Text Used.
The author seems to have been well acquainted with the scholarly work done on Beowulf up to his time. He mentions in his Notes the interpretations of Grein, Grundtvig7, Ettmüller8, Thorpe9, and Kemble10. He appears to follow, in general, the text of Heyne, not, however, invariably.
IX.
Hunferth, fils d’Ecglaf, qui était assis aux pieds du prince des Scyldingas, parla ainsi (l’expédition de Beowulf11 le remplissait de chagrin, parce qu’il ne voulait pas convenir qu’aucun homme12 eût plus de gloire13 que lui-même):
‘N’es-tu pas le Beowulf qui essaya ses forces à la nage sur la mer immense avec Breca quand, par bravade, vous avez tenté les flots et que vous avez follement hasardé votre vie dans l’eau profonde? Aucun homme, qu’il fût ami ou ennemi, ne put vous empêcher d’entreprendre ce triste voyage.—Vous avez nagé alors sur la mer14, vous avez suivi les sentiers de l’océan. L’hiver agitait les vagues15. Vous êtes restés en détresse pendant sept nuits sous la puissance des flots, mais il t’a vaincu dans la joûte parce qu’il avait plus de force que toi. Le matin, le flot le porta sur Heatho-ræmas et il alla visiter sa chère patrie16 le pays des Brondingas, où il possédait le peuple, une ville et des trésors. Le fils de Beanstan accomplit entièrement la promesse qu’il t’avait faite.’
If the translation is compared with the text, the reader will be struck by the characteristic beauty of the words omitted. We may agree with the translator regarding the difficulty of rendering compound and kenning into French, and yet the very absence of an attempt to do this jeopardizes the value of the translation more than the omission of many episodes, for it brings it dangerously near to paraphrase. ‘Vous avez nagé alors sur la mer, vous avez suivi les sentiers de l’océan,’ cannot possibly be called a translation of—
þā git on sund rēon;
þǣr git ēagor-strēam earmum þehton,
mǣton mere-strǣta, mundum brugdon,
glidon ofer gār-secg.
ll. 512, ff.
A part of the story has been thrown away with the adjectives. The force and beauty of the passage are gone.
But there is another danger in this paraphrastic method. In omitting words and phrases, the translator will often misinterpret his original. This is especially true of Botkine’s work in the obscure episodes where he wishes to make the meaning perfectly clear. In attempting to simplify the Old English, he departs from the original sense. Instances of this may be brought forward from the Finn episode:
Folcwaldan sunu
dōgra gehwylce Dene weorþode,
Hengestes hēap hringum wenede,
efne swā swīðe sinc-gestrēonum
fǣttan goldes, swā hē Frēsena cyn
on bēor-sele byldan wolde.
ll. 1089 ff.
The idea is misinterpreted in Botkine’s—
Le fils de Folcwalda (stipulait qu’il) leur ferait chaque jour une distribution de trésors. (p. 50.)
Again, at line 1117 it is said of the lady—
earme on eaxle ides gnornode,
meaning that the lady stood by the body (shoulder) of the corpse as it lay on the pyre. Botkine makes of this—
‘Elle poussait des lamentations en s’appuyant sur le bras de son fils.’ (p. 50.)
The rendering is not without its amusing features, chiefly illustrations of the inability of the French language to accommodate itself to typically Germanic expressions. Thus when Hrothgar says what is the equivalent of ‘Thanks be to God for this blessed sight,’ Botkine puts into his mouth the words: ‘Que le Tout-Puissant reçoive mes profonds remercîments pour ce spectacle!’ —which might have been taken from a diplomatic note.
2. Save Michel. An account of his work may be found in Wülker’s Grundriss, § 102.
3. Analyse historique et géographique. Paris, Leroux, 1876.
4. p. 4.
11. Omits mōdges mere-faran.
12. Omits middan-geardes.
13. Omits under heofonum.
14. Omits lines 513–515a.
15. Omits wintrys wylum.
16. Omits lēof his lēodum.