The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle at Finnes-burh

Kemble, J. M. | 1833 | English | Translations

Tinker's Review

Kemble’s Editions

The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle at Finnes-burh. Edited together with a glossary of the more difficult words, and an historical preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London: William Pickering, 1833. 8o, pp. xxii, 260. Edition limited to 100 copies.

The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835. 8o, pp. xxxii, 263.

A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface, and philological notes, by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. London: William Pickering, 1837. 8o, pp. lv, 127, appendix, 179.


First English Translation. Prose.
The 1833 Volume.

A sufficient account of this volume is given by Professor Earle, who says of it:—

‘The text was an improvement on Thorkelin, but still very faulty;—to say nothing of inaccuracies from want of proper oversight as the sheets were passing through the press. The Glossary, though short, was a valuable acquisition . . . Of this edition only 100 copies were printed;—and it was a happy limitation, as it left room for a new edition as early as 1835, in which the text was edited with far greater care. All the rest remained as before, and the Preface was reprinted word for word.’ —Deeds of Beowulf, pp. xix, xx.
The Text of 1835. Kemble’s Scholarship.

But whatever may be said of the text of 1833, there is nothing but praise for the edition of 1835. In this book the poem first had the advantage of a modern scholarly treatment, and for the first time the text of the MS. was correctly transcribed. It received its first punctuation. For the first time it was properly divided into half-lines, with attention to alliteration. The text was freely emended, but the suggested readings were placed in the footnotes, in order not to impair the value of the text as a reproduction of the MS. The necessity for this was made evident by Kemble himself:—

‘But while he makes the necessary corrections, no man is justified in withholding the original readings: for although the laws of a language, ascertained by wide and careful examination of all the cognate tongues, of the hidden springs and ground-principles upon which they rest in common, are like the laws of the Medes and Persians and alter not, yet the very errors of the old writer are valuable, and serve sometimes as guides and clues to the inner being and spiritual tendencies of the language itself. The reader will moreover be spared that, to some people, heart-burning necessity of taking his editor’s qualifications too much for granted, if side by side he is allowed to judge of the traditional error, and the proposed correction. I have endeavoured to accomplish this end by printing the text, letter for letter, as I found it.’ —Preface, pp. xxiv ff.

With this wholesome respect for the tradition of the MS., it is not strange that Kemble’s carefully chosen emendations should stand to-day as of high critical value, and that many of them are retained in modern editions of the text1. When we compare Kemble’s book with Thorkelin’s, the advance is seen to be little less than astonishing. Thorkelin’s emendations were worse than useless.

Kemble had a full acquaintance with the new science of comparative philology which was developing in Germany under Jakob Grimm. He had corresponded, and later studied, with Grimm, and, according to William Hunt, was the ‘recognised exponent’ of his investigations2. It is to Grimm that Kemble dedicates his volumes, and to him that he repeatedly acknowledges his indebtedness. Thus Kemble brought to the study of the poem not only a knowledge of the Old English poetry and prose, but acquaintance with Old Norse, Gothic, Old High German, and Old Saxon. It may sufficiently illustrate his scholarly method to instance examples of his treatment of the unique words in Beowulf. Take, e.g., the word hose in line 924. This word does not appear elsewhere in Old English; it does not appear in Lye’s Dictionary, the only dictionary that was at Kemble’s disposal. Upon this word Kemble brought to bear his knowledge of the Germanic tongues, and by citing Goth. hansa, OHG. hansa, &c., derived the meaning turma—a process in which he is supported by a modern authority like Kluge. The study of compounds also first began with Kemble. He collected and compared the compounds in heaðo.. Thus he laid the foundation of all modern studies on the Old English compound.

Further Critical Material Afforded by the Volume of 1837.

In the 1835 volume twenty-three words were illustrated in the above way. But it remained for the 1837 volume to present a complete glossary of the poem, containing also important poetic words not in Beowulf. By reason of its completeness and comparative work, it remained the standard commentary on the Old English poetic vocabulary until the appearance of Grein’s Sprachschatz3.

Aim of Kemble’s Translation.

Like his edition of the text, Kemble’s translation is quite independent of any preceding book; like his edition of the text, its aim was faithfulness to the original. He adheres scrupulously to the text, save where the original is unintelligible. The translation was designed to be used together with the glossary as a part of the apparatus for interpreting the poem. He therefore made it strictly literal.

‘The translation is a literal one; I was bound to give, word for word, the original in all its roughness: I might have made it smoother, but I purposely avoided doing so, because had the Saxon poet thought as we think, and expressed his thoughts as we express our thoughts, I might have spared myself the trouble of editing or translating his poem. A few transpositions of words, &c. caused principally by the want of inflections in New English (since we have now little more than their position by which to express the relations of words to one another) are all that I have allowed myself, and where I have inserted words I have generally printed them in italics.’ —

Postscript to the Preface, p. 1.

VIII.
Hunferth the son of Eglaf spake, he that sat at the feet of the Lord of the Scyldings; he bound up4 a quarrelsome speech: to him was the journey of Beowulf, the proud sea-farer, a great disgust; because he granted not that any other man should ever have beneath the skies, more reputation with the world than he himself: ‘Art thou the Beowulf that didst contend with Brecca on the wide sea, in a swimming match, where ye for pride explored the fords, and out of vain glory ventured your lives upon the deep water? nor might any man, friend or foe, blame5 your sorrowful expedition: there ye rowed upon the sea, there ye two covered the ocean-stream with your arms, measured the sea-streets, whirled them with your hands, glided over the ocean; with the waves of the deep6 the fury of winter boiled; ye two on the realms of water laboured for a week: he overcame thee in swimming, he had more strength: then at the morning tide the deep sea bore him up on Hēathoræmes, whence he sought his own paternal land, dear to his people, the land of the Brondings, where he owned a nation, a town, and rings. All his promise to thee, the son of Beanstan truly performed.’

Kemble’s scholarship enabled him to get a full understanding of the poem, and thus to make the first really adequate translation of Beowulf. He was the first to recognize the significance of kenning, metaphor, and compound. Thus his work is to be commended chiefly because of its faithfulness. All preceding studies had been wofully inaccurate7. Kemble’s editions became at once the authoritative commentary on the text, and held this position until the appearance of Grein’s Bibliothek (1857). In this latter book, Kemble’s text was the principal authority used in correcting the work of Thorpe8. In spite of the fact that this is a literal translation, it sometimes attains strength and beauty by reason of its very simplicity.

1. See Wyatt’s text, lines 51, 158, 250, 255, 599, &c.

2. See article in the Dictionary of National Biography.

3. See infra, pp. 56 ff.

4. bound up, onband, now generally translated ‘unbind.’

5. blame, belēan, rather ‘dissuade’ than ‘blame.’

6. with the waves of the deep, &c., geofon-yþu weol wintrys wylm, so Kemble reads in his text, and for this reading the translation is correct, but he failed to discern the kenning to ‘geofon’ in ‘wintrys wylm.’

7. See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15; Grundtvig, p. 22; Conybeare, p. 28.

8. See infra, p. 49.