De Danorum Rebus Gestis Secul III & IV, Poema Danicum Dialecto Anglosaxonica.

Thorkelin, G. J. | 1815 | Latin | Translations

Tinker's Review

Thorkelin’s Edition

De | Danorum | Rebus Gestis Secul III & IV | Poema Danicum Dialecto Anglosaxonica. | Ex Bibliotheca Cottoniana Musaei Britannici | edidit versione lat. et indicibus auxit | Grim. Johnson Thorkelin. Dr J V. | Havniæ Typis Th. E. Rangel. | MDCCXV. 4to, pp. xx, 299, appendix 5.


First Edition. First Translation (Latin).
Circumstances of Publication.

The words of Wanley cited above1 did not pass unnoticed in Denmark. Thorkelin tells us in his introduction that it had long been the desire of Suhm2, Langebeck, Magnusen, and other Danish scholars to inspect the MS. in the British Museum. The following is Thorkelin’s account of his editorial labors:—

‘Via tandem mihi data fuit ad desideratum nimis diu divini vatis Danici incomparabile opus. Arcta etenim, quæ nos et Britannos intercessit amicitia, me allexit, ut, clementissime annuentibus Augustissimis patriæ patribus Christiano VII. et Frederico VI. iter in Britanniam anno seculi præteriti LXXXVI. ad thesauros bibliothecarum Albionensium perscrutandos facerem. . . . A curatoribus, Musæi Britannici, aliarumque Bibliothecarum, potestas mihi data [est] inspiciendi, tractandi, et exscribendi omnia, quæ rebus Danicis lucem affere possent manuscripta. Ad quam rem conficiendam viri nostro præconio majores Josephus Planta et Richardus Southgate dicti Musæi Brit. præfecti in me sua officia humanissime contulerunt. Optimo igitur successu et uberrimo cum fructu domum reversus sum . . .’ (pp. viii, ix).

Thorkelin thus obtained two copies of the poem, one made with his own hand, the other by a scribe ignorant of Old English. These transcripts (still preserved in Copenhagen) formed the basis for Thorkelin’s edition. The account of his studies continues:—

‘Quæcunque igitur possent hoc meum negotium adjuvare, comparare coepi, magnamque librorum copiam unde quaque congessi, quorum opera carmen aggrederer. In hoc me sedulum ita gessi, ut opus totum anno MDCCCVII confecerim, idem brevi editurus . . .’ (p. xv).

Just at this time, unfortunately, Copenhagen was stormed by the English fleet, and Thorkelin’s text and notes were burned with his library. But the transcripts were saved. Thorkelin renewed his labors under the patronage of Bülow, and at length published in 1815.

Thorkelin, and his Interpretation of the Beowulf.

Grimus Johnssen Thorkelin (or Thorkelsson), 1752–1829, is remembered as a scholar in early Germanic history. He had little beside this knowledge and his general acquaintance with Old Germanic languages to recommend him as an editor of the Beowulf. Grundtvig said that the transcript of the Beowulf must have been the work of one wholly ignorant of Old English3. Thorkelin knew nothing of the peculiar style of Old English poetry; he could recognize neither kenning, metaphor, nor compound. He was not even fitted to undertake the transcription of the text, as the following section will make evident.

We have seen how Sharon Turner4 could describe the Beowulf. Thorkelin seems to have been little better fitted to understand the poem, to say nothing of editing it. He failed to interpret some of the simplest events of the story. He did not identify Scyld, nor understand that his body was given up to the sea, but thought that King Beowulf ‘expeditionem suscipit navalem.’ He failed to identify Breca, and thought that Hunferth was describing some piratical voyage of Beowulf’s. He makes Beowulf reply that ‘piratas ubique persequitur et fudit,’ and ‘Finlandiæ arma infert5.’ He regarded Beowulf as the hero of the Sigemund episode. He quite misapprehended the Finn episode, ‘Fin, rex Frisionum, contra Danis pugnat; vincitur; fœdus cum Hrodgaro pangit; fidem frangit; pugnans cadit6.’ He regards Beowulf and a son of Hunferth as participating in that expedition. He failed to identify Hnæf, or Hengest, or Hrothulf, &c.

7
Hunferþ maleode Hunferd loquebatur
Ecglafes bearn Ecglavi filius,
Þe æt fotum sæt Qui ad pedes sedit
Frean Scyldinga Domini Scyldingorum,
On band beadu Emeritus stipendiis
Rune wæs him Momordit eum
Beowulfes siþ modges Beowulfi itinere elati
Mere faran Maria sulcando
Micel æfþunca Magna indignatio,
For þon þe he ne uþe 10 Propterea quod ille nesciret
Þæt ænig oþer man Ullum alium virum
Æfre mærþa Magis celebrem
Þon ma middangardes In mundo
Gehedde under heofenum Nominari sub coelo
Þon he sylfa eart Quam se ipsum.
Þu se Beowulf Tu sis Beowulfus,
Se þe wiþ breccan Qui ob prædas
Wunne on sidne sæ Ceris per latum æquor
Ymb sund flite Et maria pugnas.
Þær git for wlence 20 Ibi vos ob divitias
Wada cunnedon Vada explorastis,
And for dol gilpe Et ob falsam gloriam
On deop wæter Profundas æquas.
Aldrum neþdon Annis subacto
Ne mic ænig mon Non mihi aliquis
Ne leof ne laþ Amicus aut hostis
Belean mighte. Objicere potest,
Sorh fullne siþ Illacrimabiles expeditiones.
Þa git on sund reon. Ubi vos per æquora ruistis,
Þa git ea gor stream 30 Ibi fluctus sanguinis rivis
Earmum þehton Miseri texistis.
Mæton mere stræta Metiti estis maris strata:
Mundum brugdon Castella terruistis:
Glidon ofer garsecg Fluitavistis trans æquora.
Geofon yþum Salis undæ
Weol wintris wylm Fervuerunt nimborum æstu.
Git on wæteris æht Vos in aquarum vadis
Seofon night swuncon Septem noctibus afflicti fuistis.
He þe at sunde Ille cum sundum
Oferflat hæfde 40 Transvolasset,
Mare mægen Magis intensæ vires
Þa hine on morgen tid Illum tempore matutino
On heaþo Ræmis In altam Ræmis
Holm up æt baer Insulam advexere.
Þonon he gesohte Deinde petiit
Swæsne. Dulcem,
Leof his leodum Charam suo populo
Lond Brondinga Terram Brondingorum.
Freoþo burh fægere. Libertate urbem conspicuam
Þaer he folc ahte 50 Ibi populo possessam
Burh and beagas Urbem et opes
Beot eal wiþ Correpsit. Omne contra
Þe sunu Beanstanes Tibi filius Beansteni
Sode gelæste. Vere persolvit.

In order to show how corrupt the text is, I append a collation of the above passage with the MS. It may be added that the lines are among the simplest in the poem, and call for no emendation. In passages that present any real difficulty, Thorkelin is, if possible, even more at fault.

Line 1, for maleode read maþelode.
4, insert period after Scyldinga.
9, insert period after æfþunca.
13, for middangardes read middangeardes.
15, for þon read þonne.
17, for breccan read brecan (i.e. Brecan).
25, for mic read inc.
27, for mighte read mihte.
37, for wæteris read wæteres.
38, for night read niht.
40, insert period after oferflat.
43, for heaþo Ræmis read heaþoræmes (i.e. Heaþorǣmas).
46, for Swæsne read swæsne · ᛟ · (i.e. ēðel).
54, for sode read soðe.

In the composition of his text Thorkelin made all the errors known to scribes and editors. He misread words and letters of the MS., although he had two transcripts. He dropped letters, combinations of letters, and even whole words. He joined words that had no relation to each other; he broke words into two or even three parts; he ignored compounds. He produced many forms the like of which cannot be found in Old English. One further example of his great carelessness may be given. The first line of the poem, which is written in large capitals in the MS.:—

Hwæt we Gardena. . . .

Thorkelin perversely transcribed:—

Hwæt wegar Dena. . . .

and for this combination of syllables he chose the translation:—

Quomodo Danorum.

There is, of course, no such word as ‘wegar’ in Old English.

Of the necessity of punctuation Thorkelin seems to have been serenely unconscious; he did not even follow the guides afforded by the MS. Had he done so, he would have saved himself many humiliating errors. For example, in the text given above, to have noticed the periods mentioned in the collation would have been to avoid two glaring instances of ‘running-in.’

Criticism of the Translation.

But, in spite of the wretched text, it remained for the translation to discover the depths of Thorkelin’s ignorance. It will be seen by reading the extract given from the translation that he did not even perceive that two men were swimming in the sea. It is to be remembered, too, that his error of the ‘piratical expedition’ is carried on for sixty lines—certainly a triumph of ingenuity. It is useless to attempt a classification of the errors in this version. In the words of Kemble:—

‘Nothing but malevolence could cavil at the trivial errors which the very best scholars are daily found to commit, but the case is widely different when those errors are so numerous as totally to destroy the value of a work. I am therefore most reluctantly compelled to state that not five lines of Thorkelin’s edition can be found in succession in which some gross fault, either in the transcription or translation, does not betray the editor’s utter ignorance of the Anglo-Saxon language.’ —Edition of 1835, Introd., p. xxix.
Reception of Thorkelin’s Edition.

The book was of value only in that it brought Beowulf to the attention of scholars. The edition was used by Turner, Grundtvig, and Conybeare. I have found the following notices of the book, which will show how it was received by the scholarly world.

Turner. On collating the Doctor’s printed text with the MS. I have commonly found an inaccuracy of copying in every page.—Fifth edition, p. 289, footnote.
Kemble, see supra.
Thorpe. (The work of the learned Icelander exhibits) ‘a text formed according to his ideas of Anglo-Saxon, and accompanied by his Latin translation, both the one and the other standing equally in need of an Œdipus.’ —Edition of 1855, Preface, xiv.
See also Grundtvig’s criticism in Beowulfs Beorh, pp. xvii ff.

1. Supra, p. 7.

2. See also Grundtvig’s edition of the text of Beowulf, p. xvi.

3. See Beowulfs Beorh, p. xviii.

4. See supra, p. 11.

5. See Thorkelin, p. 257.

6. Ibid., p. 259.

7. See Thorkelin, p. 40.