The Deeds of Beowulf, an English Epic of the Eighth Century, done into Modern Prose
Tinker's Review
Earle’s Translation
The Deeds of Beowulf, an English Epic of the Eighth Century, done into Modern Prose, with an Introduction and Notes by John Earle, M.A., rector of Swanswick, Rawlinsonian Professor of Anglo-Saxon in the University of Oxford. At the Clarendon Press, 1892 (February). 8o, pp. c, 203.
Circumstances of Publication.
Sixteen years had elapsed since the publication of a scholarly translation in England—for Lumsden’s1 can hardly be said to count as such. In the meantime Heyne’s text2 had passed into a fifth edition (1888); Wülker’s revision of Grein’s Bibliothek had appeared with a new text of Beowulf (1881); Zupitza’s Autotypes of the MS. had appeared 1882, making it possible to ascertain exactly what was in the original text of the poem; the studies of Sievers3, Cosijn4, Kluge5, and Bugge6 had been published, containing masterly discussions of text revision. Some of these materials had been used by Garnett in his translation, but the majority of them were of later date.
Aim of the Translation.
Nothing is said in the introduction respecting the aim of the translation; but it is evident from the Notes that the purpose was twofold—to present the latest interpretation of the text, and to afford a literary version of the poem.
Texts Used.
‘This translation was originally made from the Fourth Edition of Moritz Heyne’s text. His Fifth Edition came out in 1888, and I think I have used it enough to become acquainted with all the changes that Dr. Adolf Socin, the new editor, has introduced. Where they have appeared to me to be improvements, I have modified my translation accordingly.’ —Preface.
But the translator does not depend slavishly upon his text. He frequently uses emendations suggested by the scholars mentioned above, especially those of Professor Sophus Bugge in Studien über das Beowulfsepos7; see lines 457, 871, 900, 936, 1875, 2275.
The Introduction presents a new theory of the origin of the poem. The notes are especially interesting because of the large body of quotations cited for literary comparison and for the light they throw on Old Germanic and medieval customs.
VIII.
Unferth the king’s orator is jealous. He baits the young adventurer, and in a scoffing speech dares him to a night-watch for Grendel. Beowulf is angered, and thus he is drawn out to boast of his youthful feats.
Unferth made a speech, Ecglaf’s son; he who sate at the feet of the Scyldings’ lord, broached a quarrelsome theme—the adventure of Beowulf the high-souled voyager was great despite to him, because he grudged that any other man should ever in the world achieve more exploits under heaven than he himself:— ‘Art thou that Beowulf, he who strove with Breca on open sea in swimming-match, where ye twain out of bravado explored the floods, and foolhardily in deep water jeoparded your lives? nor could any man, friend or foe, turn the pair of you from the dismal adventure! What time ye twain plied in swimming, where ye twain covered with your arms the awful stream, meted the sea-streets, buffeted with hands, shot over ocean; the deep boiled with waves, a wintry surge. Ye twain in the realm of waters toiled a se’nnight; he at swimming outvied thee, had greater force. Then in morning hour the swell cast him ashore on the Heathoram people, whence he made for his own patrimony, dear to his Leeds he made for the land of the Brondings, a fair stronghold, where he was lord of folk, of city, and of rings. All his boast to thee-ward, Beanstan’s son soothly fulfilled. Wherefore I anticipate for thee worse luck—though thou wert everywhere doughty in battle-shocks, in grim war-tug—if thou darest bide in Grendel’s way a night-long space.’
As a whole, the translation may fairly be called faithful. The emendations from which Professor Earle sometimes renders are always carefully chosen, and the discussions of obscure lines in the poem are of real scholarly interest. But this is not always true of the simpler passages of the poem. These are often strained to make them square with the translator’s personal notions. Thus, at line 1723, Earle reads for
Ic þis gid be þē āwraec
It is about thee . . . that I have told this tale,
adding in a note, ‘(In this passage) the living poet steps forward out of his Hrothgar, and turns his eyes to the prince for whom he made it up’ (p. 168). Now this is nothing more than an attempt on the part of the translator to wring from the Old English lines some scrap of proof for the peculiar theory that he holds of the origin of the poem.
Similarly, he often reads into a single word more than it can possibly bear. At line 371 he translates—
Hrothgar, helm Scyldinga,
Hrothgar, crown of Scyldings.
But ‘crown’ is an impossible rendering of ‘helm,’ which is here used figuratively to denote the idea of protection8, rather than the idea of the crowning glory of kingship. Further, in the same passage, 375–6, heard eafora (bold son), is wrenched into meaning ‘grown-up son.’ These are but two examples of what is common throughout the translation.
Diction.
The archaic style used by Professor Earle cannot be regarded as highly felicitous, since it mixes the diction of various ages. Here are Old English archaisms like ‘Leeds’ and ‘burnie’; here are expressions like ‘escheat,’ ‘page’ (attendant), ‘emprize,’ ‘bombard’ (drinking-vessel), ‘chivalry.’ Here are such specialized words as ‘harpoon,’ ‘belligerent,’ ‘pocket-money,’ and combinations like ‘battailous grip’; while throughout the entire translation are scattered modern colloquialisms like ‘boss’ (master), ‘tussle,’ ‘war-tug.’
The reason for these anomalies is evident—the translator wishes to imitate the remoteness of the original style. The style is certainly remote—at times almost as remote from the language of to-day as is the style of Beowulf itself.
3. Paul und Braune’s Beiträge, XI, 328; Ang. XIV, 133.
4. Beiträge, VIII, 568; Aanteekeningen, Leiden 1891.
5. Beiträge, IX, 187; VIII, 532.
6. Beiträge, XI, 1; Studien über das Beowulfsepos.
7. Beiträge, XI, 1 ff.
8. See the glossaries of Grein and Wyatt.