Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt

Wickberg, R. | 1889 | Swedish | Translations

Tinker's Review

Wickberg’s Translation

Beowulf, en fornengelsk hjeltedikt, öfversatt af Rudolf Wickberg. Westervik, C. O. Ekblad & Comp., 1889. 4o, pp. 48, double columns.


First Swedish Translation. Imitative Measures.
Aim of the Volume.

The translator begins his introduction with a discussion of the importance of Beowulf as a historical document. For this reason he is especially interested in the episodes:—

‘This important historical interest may then explain the reason for translating the poem into Swedish, and also serve as an excuse for the fact that in the translation the poetic form has not been considered of first importance.’ —Inledning, p. 3.
Nature of the Translation.
‘In the translation I have endeavored to make the language readable and modern. A translation out of an ancient tongue ought never to strive after archaic flavor in point of words and expressions. Since the poet wrote in the language of his day, the translation ought also to use contemporary language. . . . I have tried to follow the original faithfully, but not slavishly. For the sake of clearness the half-lines have often been transposed. . . . The rhythm is still more irregular than the Old English. Alliteration has generally been avoided.’ —Inledning, p. 6.
Texts Used.

The author constructs his own text. He explains (p. 6) that he has in general taken the MS. as the basis of his text. He has emended by making those changes which ‘seemed most necessary or most probable.’ In places where this departure from the MS. has been made, he italicizes the words of his translation.

8.

Ecglafs son Hunferð talade;

Vid Scyldingafurstens fötter satt han,

Löste stridsrunan—den modige sjöfaranden

Beovulfs resa förtröt honom mycket,

Förty han unnade ej, att någon annan man

Under himlen skulle någonsin vinna

Större ära på jorden än han sjelf—:

‘Är du den Beovulf, som mätte sig med Breca

I kappsimning öfver det vida hafvet,

Der I öfvermodigt pröfvaden vågorna

Och för djerft skryt vågaden lifvet

I det djupa vattnet? Ej kunde någon man,

Ljuf eller led, förmå eder att afstå

Från den sorgfulla färden. Sedan summen I i hafvet,

Der I med armarna famnaden hafsströmmen,

Mätten hafsvågorna, svängden händerna,

Gleden öfver hafsytan; vintersvallet

Sjöd i vågorna. I sträfvaden sju nätter

I hafvets våld; han öfvervann dig i simning,

Hade större styrka. Sedan vid morgontiden

Bar hafvet upp honom till de krigiska rämerna.

Derifrån uppsökte han, dyr för de sina,

Sitt kära odal i brondingarnes land,

Den fagra fridsborgen, der han hade folk,

Berg och ringar. Hela sitt vad med dig

Fullgjorde noga Beanstans son.’