Beowulf. Angelsächsisches Heldengedicht
Tinker's Review
Heyne’s Translation
Beowulf. Angelsächsisches Heldengedicht übersetzt von Moritz Heyne. Paderborn: Druck und Verlag von Ferd. Schöningh, 1863. 12o, pp. viii, 127.
Zweite Auflage. Paderborn: Schöningh, 1898. 8o, pp. viii, 134.
Heyne.
The name of Moritz Heyne is one of the most illustrious in the history of Beowulf scholarship. The Heyne editions of the text1 have been standard for nearly forty years, while the translation has been recently reprinted (1898). Beside his work on the Beowulf, this scholar was to become prominent as editor of the Heliand and of Ulfilas, and as one of the staff appointed to complete Grimm’s Dictionary.
At the time when he printed his edition of the Beowulf, Heyne was a student at Halle, and but twenty-six years of age (born 1837)2. In his work he had some assistance from Professor Leo3 of Halle.
Relation of Text and Translation.
The translation was founded on the text of 1863. At the time it was by far the best edition that had yet appeared. It was furnished with an excellent glossary. The text had the advantage of the valuable work done by Grundtvig4 in collating the two transcripts made by Thorkelin5. It thus came a stage nearer the MS. readings than any other existing edition, while it avoided the unnecessary conjectures of the Danish editor.
Heyne’s text having been five times re-edited, the first edition of the translation often fails to conform to readings which have been introduced into the text in later editions; but the free nature of the translation makes this of no great importance.
Differences between the First and Second Editions of the Translation.
The differences between the two editions are not of much importance. The translation is in general, though not always, brought up to the late editions of the text, and some changes are made for the improvement of the meter.
The first edition contains 3201 lines; the second 3207. The theory and aim of the translation are not changed at all.
Aim of Heyne’s Translation.
In this translation of the Beowulf, Heyne attempts to popularize what he considers the most beautiful of the Old English poems. He says of it—
‘Es ist nicht die erste, die ich biete; gleichwol hoffe ich es werde die erste sein, die auch einem grössern Publicum, das noch nicht Gelegenheit hatte, sich mit den ältern Dialecten unserer Sprache zu beschäftigen, verständlich ist. Die ältern deutschen Uebersetzer haben, bei allen Verdiensten ihrer Arbeit, unserer neuhochdeutschen Muttersprache teilweise übel mitgespielt.’ —Vorwort, iii.
With this in view, Heyne put his translation out in a form that would make it accessible to all. This was in itself an innovation. The works of Ettmüller6 and Simrock7 had been in a more elaborate format, while Grein’s translation8 was not only expensive, but encumbered with other work, and intended primarily for the scholar.
Nature of the Translation.
Heyne chose a new medium for his version, the unrimed iambic line. His aim being to get his book read, he avoided a literal translation, and rendered with commendable freedom, though not with inaccuracy. He used no strange compounds, and shunned an unnatural verse. Thus he produced the most readable translation that has ever appeared in Germany. Of his own attempt he says—
‘Die vorliegende Uebertragung ist so frei, dass sie das für uns schwer oder gar nicht genau nachzubildende allitterierende Versmass des Originals gegen fünffüssige Jamben aufgibt, und zu Gunsten des Sinnes sich der angelsächsischen Wort- und Satzstellung nicht zu ängstlich anschmiegt; dagegen auch wieder so genau, dass sie hoffentlich ein Scherflein zum vollkommenern Verständniss des Textes beitragen wird.’ —Vorwort, iii.
Heyne’s theory of translation is one that has been very little in vogue in Germany. He has been criticized on all sides for his freedom. Yet the criticism is undeserved. Heyne is never paraphrastic—he never adds anything foreign to the poem. He merely believes in translating the obscure as well as the simple ideas of his text. His ‘freedom’ seldom amounts to more than this—
Hē bēot ne āleh, l. 80 (he belied not his promise)
Was er gelobt, erfüllt er.
He occasionally inserts a word for metrical reasons, and sometimes, in the interests of clearness, a demonstrative or personal pronoun, or even a proper name (cf. l. 500 of the extract).
IX.
Da sagte Hunferd, Ecglafs Sohn, der Hrodgar
zu Füssen sass, dem Herrn der Schildinge,
des Streites Siegel löste er (denn sehr
war Beowulfes Ankunft ihm verhasst,
des kühnen Meerbefahrers; er vergönnte
505es Niemand, mehr des Ruhmes als er selber
sich unterm Himmel jemals zu erwerben):
‘Bist du der Beowulf, der einst mit Breca
sich auf der weiten See im Schwimmkampf mass,
als ihr euch kühnlich in die Tiefen stürztet,
510und mit verwegnem Brüsten euer Leben
im tiefen Wasser wagtet? Niemand konnte,
nicht Freund, nicht Feind, des mühevollen Weges
euch hindern. Da schwammt ihr hinaus in See,
wo ihr die wilde Flut mit Armen decktet,
515des Wassers Strassen masset und die Hände
die Wogen werfen liesst; so glittet ihr
hin übers Meer. Die winterlichen Wellen,
sie giengen hoch. Der Tage sieben mühtet
ihr euch im Wasser: jener überwand dich
520im Schwimmen, denn er hatte grössre Kraft.
Da trug die Hochflut ihn zur Morgenzeit
auf zu den Hadorämen, von wo aus er,
der seinem Volke liebe, seinen Erbsitz
im Land der Brandinge, die schöne Burg
525erreichte. Dort besass er Land und Leute
und Schätze. Was er gegen dich gelobt,
das hatte Beanstans Sohn fürwahr erfüllt.’
The extract illustrates sufficiently the characteristics of Heyne’s rendering. In the first place, attention may be called to the extreme freedom of the verse, a freedom which at times makes the composition verge upon prose. In the second place, the translation of the Old English phrase beadu-runen onband should be noticed, and compared with the translations of Ettmüller, Grein, and Simrock, who have respectively—
entband beadurunen
entband Streitrunen
Kampfrunen . . . entbinden.
Heyne is the only one who translates the phrase in such a way as to make the words intelligible to a reader unacquainted with Old English. Finally, it should be noticed that the translation is quite as accurate as those which preceded it. Heyne certainly succeeded in his attempt to make the poem more intelligible to the general reader than it had ever been before. While not so serviceable to the scholar as Grein’s translation, it is undoubtedly the most enjoyable of the German versions.
1. There have been six—1863, 1868, 1873, 1879, 1888, 1898; the last two are by Dr. Adolf Socin.
2. Heyne is at present Professor in the University of Göttingen.