Beowulf. Das älteste deutsche Epos

Simrock, K. | 1859 | German | Translations

Tinker's Review

Simrock’s Translation

Beowulf. Das älteste deutsche Epos. Uebersetzt und erläutert von Dr. Karl Simrock. Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta’scher Verlag, 1859. 8o, pp. iv, 203.


Third German Translation. Imitative Measures.
Simrock.

Dr. Karl Simrock (1802–1876) brought to the translation of Beowulf the thorough knowledge of a scholar, the fine feeling and technique of a poet, and an enviable reputation as a translator of Old German poetry. At the time when he made his translation of Beowulf, he was Professor of Old German Literature at Bonn, whither he had been called because of his contributions to the study of Old German mythology. His title to remembrance rests, however, on his metrical rendering of the Nibelungenlied, a work which, in 1892, had passed into its fifty-second edition. As an original poet, Simrock is remembered for his Wieland der Schmied (1835), and Gedichte (1844).

Object of the Translation.

Simrock wished to do for Beowulf what he had done for the Nibelungenlied, Walther von der Vogelweide, and Der arme Heinrich. He objected to the too literal work of Ettmüller1 and Grein2, hoping in his own work to make the poem readable and to dispense with a ‘note for every third word’:

‘Geist und Stimmung einer fernen Heldenzeit anklingen zu lassen, und doch dem Ausdruck die frische Farbe des Lebens zu verleihen.’ —Vorrede, iii.

In this ambition he was justified by his success as a translator of Old German poetry.

Nature of the Translation.

The diction of the version is, on the whole, characterized by simplicity and ease. Yet the author, like many another translator of Old English, tries to give his style an archaic tinge by preserving the compound forms characteristic of that language, such as Lustholz, Aelgelage, Kampfrunen, a fault that Ettmüller had carried to excess. These forms he sometimes used to the exclusion of simpler, or even more literal, words. The nature of the German language, however, keeps these from being as repulsive as they are in English, but they are sufficiently strange to mystify and annoy the reader.

The feature of his translation for which Simrock was most concerned was the measure:

‘Vor Allem aber den Wohllaut, der echter Poesie unzertrennlich verbunden ist, das schien mir die erste Bedingung, damit der Leser . . . den Sinn ahne und von der Schönheit des Gedichts ergriffen von Blatt zu Blatt getragen werde. Nur so glaubte ich eine tausendjährige Kluft überbrücken und dieser mit Angeln und Sachsen ausgewanderten Dichtung neues Heimatsrecht bei uns erwerben zu können.’ —Vorrede, iii, iv.

He also preserved alliteration, believing that a fondness for that poetic adornment may be easily acquired, and that it is by no means inconsistent with the genius of modern tongues.

Relation of Translation and other Parts of the Book.

The notes to the translation contain discussions of the episodes and of the mythological personages of the poem. There is a discussion of the poetic worth of Beowulf, and an argument for the German origin of the poem. But the translation is the raison d’être of the volume, and other parts are strictly subordinated to it. The Finnsburg fragment is inserted at the end of section 16. As the author does not wish to disturb the order of Beowulf, he is obliged to place the poem at the end of the Finnsburg episode (in Beowulf), a very ill-chosen position, where it can only confuse the general reader more than the obscure lines to which it is related. This practice of inserting the Finnsburg fragment, lately revived by Hoffmann3, has been generally repudiated.

Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.

The text followed is Grein’s (1857)4. The translator acknowledges his indebtedness to the versions of Ettmüller and Grein.

8. Hunferd.

Da begann Hunferd, Ecglafs Sohn,

Der zu Füssen sass dem Fürsten der Schildinge,

Kampfrunen zu entbinden: ihm war Beowulfs Kunft,

Des kühnen Seeseglers, schrecklich zuwider.

Allzu ungern sah er, dass ein anderer Mann

In diesem Mittelkreiss mehr des Ruhmes

Unterm Himmel hätte als Hunferd selbst:

‘Bist du der Beowulf, der mit Breka schwamm

Im Wettkampf einst durch die weite See?

Wo ihr tollkühn Untiefen prüftet,

Mit vermessnem Muth in den Meeresschlünden

Das Leben wagtet? Vergebens wehrten euch

Die Lieben und Leiden, die Leute zumal

So sorgvolle Reise, als ihr zum Sunde rudertet,

Das angstreiche Weltmeer mit Armen decktet,

Die Meerstrassen masset, mit den Händen schlugt

Durch die Brandung gleitend; aufbrauste die Tiefe

Wider des Winters Wuth. Im Wasser mühtet ihr

Euch sieben Nächte: da besiegt’ er dich im Schwimmen.

Seiner Macht war mehr: in des Morgens Frühe

Hob ihn die Hochflut zu den Headorämen.

Von dannen sucht’ er die süsse Heimat,

Das Leutenliebe, das Land der Brondinge,

Die feste Friedensburg, wo er Volk besass,

Burg und Bauge. Sein Erbieten hatte dir

Da Beanstans Geborner vollbracht und geleistet.’

Simrock’s translation is commendable for its faithfulness. It is, moreover, a simple and readable version, though in these respects it is not equal to Heyne’s rendering which was to follow it; but it was easily superior to Grein’s. Yet, in spite of this, the book is not well known among German translations, and has never passed into a second edition. This is surprising when we consider the success of Simrock’s previous translations. The partial failure is accounted for by two facts: (1) Simrock’s reputation as a scholar was not equal to that of Grein or Heyne, nor had he the advantage of editing the text; (2) the measure which the translation employed has never been popular among readers. No German translation in imitative measures, with the single exception of Grein’s (which has made its appeal as a scholarly work and not as a piece of literature), has ever passed into a second edition; while versions couched in iambic lines or Nibelungen meters have been reprinted.

1. See supra, p. 37.

2. See supra, p. 55.

3. See infra, p. 99.

4. See supra, p. 56.