Beo-wulf og Scopes Widsið, to angelsaxiske Digte
Tinker's Review
Schaldemose’s Translation
Beo-wulf og Scopes Widsið, to angelsaxiske Digte, med Oversættelse og oplysende Anmærkninger udgivne af Frederik Schaldemose. Kjøbenhavn, 1847.
Anden Udgave, Kjøbenhavn, 1851. 8o, pp. ii, 188.
Nature of the Volume, and Indebtedness to Previous Scholars.
In this book the Old English text and the Danish translation were printed in parallel columns. The text, which was taken literally from Kemble1, need not detain us here. No mention is made of the work of Leo2, Ettmüller3, or of the 1837 volume of Kemble, although the influence of the latter is evident throughout the book, as will be shown below. The notes are drawn largely from the works of preceding scholars, and in these the author makes an occasional acknowledgement of indebtedness.
The translation is literal. Grundtvig’s translation4 had been so paraphrastic as often to obscure the sense, and always the spirit, of the original. Schaldemose had the advantage of presenting the most modern text side by side with the translation. Thus the book became a valuable apparatus criticus for the Danish student.
Schaldemose.
The life of Frederik Schaldemose (1782–1853) was by no means the quiet, retired life of the student. He had, it is true, been professor at the school of Nykjøbing from 1816 to 1825, and later devoted himself to literary work; but a large part of his life had been spent in military service, in which he had had many exciting adventures by land and sea. After leaving his professorship he again entered military service. Later, he devoted his time alternately to literary and commercial work.
His interest in Beowulf seems to have been, like that of Thorkelin5, primarily the interest of the Danish antiquary. In 1846 he had published a collection of Heroic Danish Songs, ancient and modern. It was doubtless a desire to add to this collection that led him to undertake an edition of the Beowulf.
It was hardly to be expected that a man whose life had been so unsettled could materially advance the interpretation of Old English poetry.
Hunferd sagde,
Sønnen af Ecglaf;
han sad ved Scyldinge-
Styrerens Fødder;
Kiv han begyndte,
thi kjær var ham ikke
Beowulfs Reise,
den raske Søfarers,
1000men til Sorg og Harme,
thi han saae ei gjærne
at en anden Mand
meer Magtroes havde,
under Himmelens Skyer
end selv han aatte:
Er Du den Beowulf,
der med Breca kjæmped’
paa det vide Hav
i Væddesvømning,
1010da I af Hovmod
Havet udforsked’,
og dumdristige
i dybe Vande
vovede Livet;
ei vilde Nogen,
Ven eller Fjende,
afvende eders
sorgfulde Tog;
til Søen I da roed,
1020vendte med Armene
de vilde Bølger,
maalde Havveien,
med Hænderne brød den,
og svam over Havet
mens Søen vælted
vinterlige Vover;
saa paa Vandenes Ryg
I strede syv Nætter;
han, Seirer paa Havet,
1030aatte meer Styrke,
thi aarle on Morgenen
til Headhoræmes
Havet ham førde;
derfra han søgde
sit Fædrenerige,
feiret af Sine,
Brondinge-Landet
det fagre Fristed,
hvor et Folk han havde,
1040Borge og Ringe.
Saa blev hvad Beanstans
Søn Dig loved’
sikkerlig opfyldt.
There are two good things to be said of this volume: it contains a literal translation, and it is a literal translation from Kemble’s text. Being so, it could not be without merit. There was need of a literal translation in Denmark. Grundtvig’s version certainly did not fulfil the letter of the law, and Thorkelin’s had long since been forgotten.
Schaldemose’s dependence upon the translation of Kemble is very evident. In general, the Danish translator is stopped by the same passages that defy the English translator, e.g. the passage which Kemble failed to interpret at line 3075 was duly and loyally omitted by Schaldemose.
I can find no evidence for the reiterated6 statement that Schaldemose is throughout his translation slavishly indebted to Ettmüller. Certain it is that he avoided those peculiar forms of Ettmüller’s translation which are nothing more than a transliteration from the Old English.
Reception of the Volume.
It is a tribute to the Danish interest in Beowulf that Schaldemose’s volume soon passed into a second edition. But it was not of a character to arouse the interest of scholars in other countries. Thorpe, the next editor of the poem, had never seen it.
The translation, being strictly literal, naturally commanded very little attention even in Denmark; while it was utterly without interest for readers and students in other countries.