Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English verse

Wackerbarth, A. D. | 1849 | English | Translations

Tinker's Review

Wackerbarth’s Translation

Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English verse, by A. Diedrich Wackerbarth, A.B., Professor of Anglo-Saxon at the College of our Ladye of Oscott. London: William Pickering, 1849. 8o, pp. xlvi, 159.


Second English Translation. Ballad Measures.
Circumstances of Publication.

In the introduction Wackerbarth gives a full account of the history of the book:—

‘With respect to the Work now presented to the Public, shortly after the putting forth of Mr. Kemble’s Edition of the Anglo-Saxon Text in 1833 I formed the Design of translating it, and early in 1837 I commenced the Work. Mr. Kemble’s second Volume had not then appeared, and I proceeded but slowly, on account of the Difficulty of the Work, and the utter Inadequacy of any then existing Dictionary. I still however wrought my Way onward, under the Notion that even if I should not think my Book, when finished, fit for Publication, yet that the MS. would form an amusing Tale for my little Nephews and Nieces, and so I went through about a Quarter of the Poem when Illness put an entire stop to my Progress. Afterwards, though the Appearance of Mr. Kemble’s additional Volume, containing the Prose Version, Glossary, &c. had rendered the remainder of my Task comparatively easy, other Matters required my Attention, and the MS. lay untouched until 1842, between which Time and the present it has been from Time to Time added to and at length completed, and the whole carefully revised, much being cancelled and retranslated.’ —Introduction, p. viii.
Indebtedness to preceding Scholars.
‘In my Version I have scrupulously adhered to the text of Mr. Kemble, adopting in almost every Instance his Emendations. . . . My thanks are due to Mr. Kemble . . . to the Rev. Dr. Bosworth . . . who have . . . kindly answered my Inquiries relative to various Matters connected with the poem.’ —Pages viii, xiv.
Style and Diction.
‘I have throughout endeavoured to render the Sense and the Words of my Author as closely as the English Language and the Restraints of Metre would allow, and for this Purpose I have not shrunken either from sacrificing Elegance to Faithfulness (for no Translator is at liberty to misrepresent his Author and make an old Saxon Bard speak the Language of a modern Petit Maître) or from uniting English Words to express important Anglo-Saxon compounds. . . . Some may ask why I have not preserved the Anglo-Saxon alliterative Metre. My Reason is that I do not think the Taste of the English People would at present bear it. I wish to get my book read, that my Countrymen may become generally acquainted with the Epic of our Ancestors wherewith they have been generally unacquainted, and for this purpose it was necessary to adopt a Metre suited to the Language; whereas the alliterative Metre, heavy even in German, a Language much more fitted for it than ours, would in English be so heavy that few would be found to labour through a Poem of even half the Length of the Beówulf’s lay when presented in so unattractive a Garb.’ —Pages ix, x.
Canto VIII.

But haughty Hunferth, Ecg-láf’s Son

Who sat at royal Hróth-gár’s Feet

To bind up Words of Strife begun

And to address the noble Geat.

5

The proud Sea-Farer’s Enterprize

Was a vast Grievance in his Eyes:

For ill could bear that jealous Man

That any other gallant Thane

On earth, beneath the Heavens’ Span,

10

Worship beyond his own should gain.

‘Art thou Beó-wulf,’ then he cry’d,

‘With Brecca on the Ocean wide

That didst in Swimming erst contend,

Where ye explor’d the Fords for Pride

15

And risk’d your Lives upon the Tide

All for vain Glory’s empty End?

And no Man, whether Foe or Friend,

Your sorry Match can reprehend.

O’er Seas ye rowed, your Arms o’erspread

20

The Waves, and Sea-paths measuréd.

The Spray ye with your Hands did urge,

And glided o’er the Ocean’s Surge;

The Waves with Winter’s fury boil’d

While on the watery Realm ye toil’d,

25

Thus seven Nights were told,

Till thee at last he overcame,

The stronger in the noble Game.

Then him at Morn the billowy Streams

In triumph bare to Heatho-rǽmes

30

From whence he sought his Fatherland,

And his own Brondings’ faithful Band,

Where o’er the Folk he held Command,

A City, Rings, and Gold.

His Promise well and faithfully

35

Did Beanstán’s Son perform to thee;

And ill I ween, though prov’d thy Might

In Onslaught dire and deadly Fight,

Twill go with thee, if thou this Night

Dar’st wait for Grendel bold.’

Wackerbarth’s translation is not to be considered as a rival of Kemble’s1—the author did not wish it to be so considered. Kemble addressed the world of scholars; Wackerbarth the world of readers. Wackerbarth rather resembles Conybeare2 in trying to reproduce the spirit of the poem, and make his book appeal to a popular audience. Wackerbarth had the advantage of basing his translation on the accurate and scholarly version of Kemble; yet Conybeare and Wackerbarth were equally unsuccessful in catching the spirit of the original. The reason for their failure is primarily in the media which they chose. It would seem that if there were a measure less suited to the Beowulf style than the Miltonic blank verse used by Conybeare, it would be the ballad measures used by Wackerbarth. The movement of the ballad is easy, rapid, and garrulous. Now, if there are three qualities of which the Beowulf is not possessed, they are ease, rapidity, and garrulity. Not only does the poet avoid superfluous words—the ballad never does—but he frequently does not use words enough. His meaning is thus often vague and nebulous, or harsh and knotted. Nor can the poem properly be called rapid. It is often hurried, and more often insufficient in detail, but it never has sustained rapidity. The kenning alone is hostile to rapidity. The poet lingers lovingly over his thought as if loath to leave it; he repeats, amplifies. The description of Grendel’s approach to Heorot is given three times within twenty lines.

Now these features which have just been described Wackerbarth’s ballad lines are eminently unfitted to transmit. But there is still another reason for shunning them. They are almost continuously suggestive of Scott. Of all men else the translator of Beowulf should avoid Scott. Scott’s medievalism is hundreds of years and miles away from the medievalism of Beowulf. His is the self-conscious, dramatic, gorgeous age of chivalry, of knight and lady, of pomp and pride. Beowulf is simple to bareness.

It is in such strong picturesque passages as the swimming-match that Wackerbarth’s style is worst. There is a plethora of adjectives, scarcely one of which is found in the original; but they are of no avail—they are too commonplace to render the strength and raciness of the original words. There is too much ballad padding—‘then he cry’d,’ ‘at last,’ ‘well and faithfully,’ ‘onslaught dire, and deadly fight.’ Hunferth prattles. The heroic atmosphere is gone.

In passages calling for calmness, solemnity, or elevation of thought—and there are many such—the easy flow of a verse monotonous and trivial effectually destroys the beauty of the lines.

But in spite of its very evident limitations, Wackerbarth’s translation was a move in the right direction. His aim, in his own words, was to ‘get his book read,’ and he was wise in choosing a medium that would be popular, even if it were not satisfactory to the scholar. It was better to have Beowulf according to Wackerbarth than no Beowulf at all.

1. See supra, p. 33.

2. See supra, p. 28.