Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wortgetreuer Uebersetzung

Steineck, H. | 1898 | German | Translations

Tinker's Review

Steineck’s Translation

Altenglische Dichtungen (Beowulf, Elene, u.a.) in wortgetreuer Uebersetzung von H. Steineck. Leipzig, 1898, O. R. Reisland. 8o, Beowulf, pp. 1–102.


Seventh German Translation. Line for line.
Aim of the Volume, and Nature of the Translation.
‘Die vorliegende Uebersetzung ist aus dem Bedürfnis einer wortgetreuen Wiedergabe altenglischer Denkmäler entstanden. Soweit es der Sinn zuliess, ist das Bestreben dahin gegangen, für jedes altenglische Wort das etymologisch entsprechende neuhochdeutsche, wenn vorhanden, einzusetzen. So ist die Uebersetzung zugleich ein sprachgeschichtliches Werk.’ —Vorwort.
Text Used.

The translation is based on Heyne’s text of 18631 (Vorwort). Fragmentary passages are not restored.

IX.
500

Hunferd sprach, des Ecglâf Sohn,

Welcher zu Füssen sass des Herren der Scyldinge;

Er löste der Streiter Geheimniss—ihm war Beowulfs Fahrt,

Des mutigen Meerfahrers, zu grossem Neid,

Weil er nicht gönnte, dass irgend ein anderer

Jemals nun mehr Ruhmesthaten

Unter dem Himmel der Erde erwarb als er selbst:

‘Bist du Bêowulf, der du mit Breca kämpftest

Auf weiter See in einem Wettschwimmen,

Dort durchforschtet ihr beide aus Stolz die Fluten

Und wagtet aus verwegener Ruhmsucht im tiefen Wasser

510

Euer Leben? Euch beiden konnte keiner,

Weder Freund noch Feind, vorwerfen

Die gefahrvolle Reise; da rudertet ihr beide im Wasser,

Dort überdecktet ihr beide den Wasserstrom mit Armen,

Ihr masst die Meeresstrassen, mit Händen schwangt ihr,

Ihr glittet über die Flut; das Meer wallte in Fluten,

Des Winters Gewoge; ihr mühtet euch in des Wassers Gewalt

Sieben Nächte ab; er besiegte dich beim Schwimmen,

Er hatte grössere Kraft. Da warf ihn in der Morgenzeit

An das Headoræmenland die See,

520

Von dort aus suchte er das traute Stammgut auf,

Der seinen Leuten Teure, das Land der Brondinge,

Die schöne Friedensburg, wo er Volk besass,

Burg und Ringe. Alles, wozu er sich dir verpflichtete,

Leistete der Sohn Bêanstâns wahrhaftig.’

It would be manifestly unfair to criticize this translation for its want of grace and melody, because it is avowedly a literal rendering, and a literal rendering makes no attempt to attain these qualities. But there are certain things which are indispensable in a good literal translation. It is imperative that such a translation should be based on the best text of the original poem. What has Steineck done? He has gone back thirty-five years and chosen an early and inaccurate edition of a work that has been five times re-edited, Heyne’s text of 1863! It seems almost incredible that a German, living in the midst of scholars who have done more than any other people to interpret the Beowulf, should ignore the fruits of their efforts.

It is unnecessary to enumerate the faults of this translation due to dependence upon an antiquated edition of the text. Suffice it to say that when the edition of 1863 was printed the text had not yet been properly transcribed from the MS.2

But there are evidences of an inaccuracy of a different kind that betray a carelessness utterly reprehensible. The author is apparently unable to transliterate properly the Old English names. Thus he has Vealhpeon and Vealhpeo (for Wealhtheow), Ecgpeow, Halbdaene (for Healfdene), Ermanarich, &c.

In his attempt to produce an etymological document, the translator uses many compounds such as even the German language might be better without; such are—Sippenschar (sibbegedriht), 730; Schattenwandler (sceadugenga), 704; Wangenpolster (hlēor-bolster), 689; Leibpanzer (līc-syrce), 550. As compounds these may not be offensive to a German; but the trouble with them is that they do not translate the Old English ideas.

Finally, it may be asked why a translation that appeals only as a literal rendering should not be strictly literal, noting its every variation from the original, italicizing supplied words, holding to the original word-order.

Steineck’s translation did not advance the interpretation of Beowulf a whit. In point of accuracy the book is not worthy to stand with good translations thirty years old.

1. See supra, p. 64.

2. See also supra, p. 8.