The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or Gleeman’s Tale, and the Fight at Finnesburg
Tinker's Review
Thorpe’s Edition
The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, The Scop or Gleeman’s Tale, and the Fight at Finnesburg. With a literal translation, notes, and glossary, &c., by Benjamin Thorpe. Oxford: printed by James Wright, Printer to the University. M.DCCC.LV.
*Reprinted, 1875. 12o, pp. xxxiv, 330.
Author’s Prefatory Remarks.
‘Twenty-four years have passed since, while residing in Denmark, I first entertained the design of one day producing an edition of Beowulf; and it was in prosecution of that design that, immediately on my arrival in England in 1830, I carefully collated the text of Thorkelin’s edition with the Cottonian manuscript. Fortunately, no doubt, for the work, a series of cares, together with other literary engagements, intervened and arrested my progress. I had, in fact, abandoned every thought of ever resuming the task: it was therefore with no slight pleasure that I hailed the appearance of Mr. Kemble’s first edition of the text of Beowulf in 1833. . . .
‘Copies of Mr. Kemble’s editions having for some time past been of rare occurrence, I resolved on resuming my suspended labour, and, as far as I was able, supplying a want felt by many an Anglo-Saxon student both at home and abroad. . . .
‘My first impulse was to print the text of the poem as it appears in the manuscript, with a literal translation in parallel columns, placing all conjectural emendations at the foot of each page; but, on comparing the text with the version in this juxta-position, so numerous and so enormous and puerile did the blunders of the copyist appear, and, consequently, so great the discrepance between the text and the translation, that I found myself compelled to admit into the text the greater number of the conjectural emendations, consigning to the foot of the page the corresponding readings of the manuscript. In every case which I thought might by others be considered questionable, I have followed the more usual course, of retaining in the text the reading of the manuscript, and placing the proposed correction at foot. . . .
‘Very shortly after I had collated it, the manuscript suffered still further detriment.
‘In forming this edition I resolved to proceed independently of the version or views of every preceding editor.’ —Pages vii, viii, xii, xiii.
Criticism of Thorpe’s Text.
Considering the amount of time that had elapsed between this and the edition of Kemble1, Thorpe can hardly be said to have made a satisfactory advance. In some respects his edition is actually inferior to Kemble’s. It is probable, for example, that the collation of which the author speaks in his introduction was the one which he had made twenty years before, and that, in taking up his work a second time, he did not trouble himself to revise it. At any rate, the MS. did not receive from Thorpe that respectful attention that it had had from Kemble. Thorpe was more clever than the former scholar in deciphering faded lines of the MS., but he was not always careful to indicate those letters which he actually found there, and those he himself supplied from conjecture. Yet these readings were often of sufficient importance to affect an entire passage, and later scholarship has in many cases deciphered readings whose sense is entirely different from Thorpe’s. Thus his edition presents striking divergences from later texts, while no explanation of them is offered in the footnotes. Not only does he frequently incorporate his own readings in the text without noting the MS. forms, but he even makes mistakes in the MS. forms which he does note. A collation of Thorpe’s text with the MS. has revealed a carelessness which was all the more reprehensible in that it came from a scholar who was thought to be well-nigh infallible. A few examples of this carelessness are given:—
Line 319 (158)2, | banan (misreads MS. in footnote). |
487 (241), | Ic (word emended from le without noting MS. form). |
1160 (578), | hwæþere (emends without noting the MS. form). |
1207 (601), | ac him (omits a word). |
4408 (2201), | hilde hlemmum (MS. misread in a footnote. Emendation unnecessary). |
At line 2218 the MS., badly mutilated at this point, reads,
. . . slæpende be syre . . . de þeofes cræfte.
In Thorpe’s edition the line reads (4443),
... slæpende be fire, fyrena hyrde þeófes cræfte.
Not only does he fail to state that he has changed MS. sy to fi, but he gives no indication that for the words fyrena hyrde there is no room in the MS., and that the reading is entirely of his own making.
In order to afford a comparative estimate of the work of Thorpe and Kemble, I append the texts of each as they appear at what is now line 20003.
Thorpe. | Kemble. | |
---|---|---|
Þæt is undyrne, | þ̷ is un-dyrne, | |
dryhten Higelác, | dryhten Hige-lác, | |
(uncer) gemeting | . . . ge-meting | |
monegum fyra, | monegū fira | |
hwylce (orleg)-hwíl | 5 | hwylce . . . hwíl |
uncer Grendles | uncer Grendles | |
wearð on þám wange, | wearð on wange, | |
þær he worna fela | þær he worna fela | |
Sige-Scyldingum | síge-(Scyl)dingum | |
sorge gefremede, | 10 | sorge ge-fremede, |
yrmðe tó aldre. | yrmð(o) tó aldre; | |
Ic þæt eall gewræc, | ic þ̷ eall ge-wræc, | |
swá ne gylpan þearf | swá (ne) gylpan ðearf | |
Grendles maga | Grendeles maga | |
(ǽnig) ofer eorðan | 15 | (ǽnig) ofer eorðan |
uht-hlem þone, | uht-hlem ðone, | |
se þe lengest leofað | (se þe) lengest leofað | |
láðan cynnes. | ládan cynnes, | |
Fǽr-bifongen, . . . | (fǽr)-bí-fongen. |
These selections give a good basis for judging the merits and defects of Thorpe’s edition. Thorpe is seen to have the advantage in deciphering certain parts of the text, see e.g. lines 9, 11, 17. On the other hand, Kemble is far more conscientious. Thus at line 13 Thorpe reads ne as if it were found in the MS. It is not there, and Kemble is right in inclosing the letters in parentheses. The same thing is true of Fǽr in line 19, and Grendles in line 14. Thorpe’s emendations in lines 3 and 5 are an advance on Kemble, and are still retained in the text. But Thorpe might have followed Kemble’s punctuation in 18 and 19 to his advantage.
VIII.
Hunferth spake,
Ecglaf’s son,
who at the feet sat
of the Scyldings’ lord;
unbound a hostile speech.
To him was the voyage of Beowulf,
the bold sea-farer,
a great displeasure;
1010because he grudged
that any other man
ever more glories
of mid-earth
held under heaven
than himself:
‘Art thou the Beowulf
who with Breca strove
on the wide sea,
in a swimming strife,
1020where ye from pride
tempted the fords,
and for foolish vaunt
in the deep water
ventured your lives?
Nor you any man,
nor friend nor foe,
might blame
for your sorrowful voyage,
when on the sea ye row’d,
1030when ye the ocean-stream,
with your arms deck’d,
measur’d the sea-ways,
with your hands vibrated them,
glided o’er the main;
ocean boil’d with waves,
with winter’s fury:
ye on the water’s domain,
for seven nights toil’d.
He thee in swimming overcame,
1040he had more strength,
when him at morning tide,
on to Heatho-ræmes
the sea bore up;
whence he sought
his dear country,
the beloved of his people,
the Brondings’ land,
his fair, peaceful burgh,
where he a people own’d,
1050a burgh and rings.
All his promise to thee
Beanstan’s son
truly fulfil’d.
This being a strictly literal translation, the reader is referred to the sections on the text for a valuation and criticism. It is a question whether there was need for another literal rendering in England at this time. Kemble’s translation was not yet out of date, and with Thorpe’s new glossary the student had a sufficient apparatus for the interpretation of the poem.
Some German scholars have discovered that the short lines in which Thorpe’s translation is couched are imitative of the Old English measure. I am unable to agree with them. Probably any short-line translation would ipso facto assume a choppiness not dissimilar to the Old English, and probably plenty of lines could be discovered which correspond well enough to the ‘five types,’ but the agreement seems purely fortuitous. It is quite unlikely that Thorpe intended any imitation.
Influence of Thorpe’s Edition.
The influence of this edition has been considerable. It was the principal authority used by Grein4 and Heyne5 in constructing their texts. Thus its influence was felt in all texts down to the publication of the Zupitza Autotypes (1882). Thomas Arnold6 copied the text almost word for word.