Gudrun and other Stories, from the Epics of the Middle Ages

Gibb, J. | 1881 | English | Incomplete translations and paraphrases
Texts: Hathi Trust

Tinker's Review

Gibb’s Paraphrase

*Gudrun and other Stories, from the Epics of the Middle Ages, by John Gibb. M. Japp & Company: London: Edinburgh (printed), 1881.

Gudrun, Beowulf, and Roland, with other mediaeval tales by John Gibb, with twenty illustrations. Second edition. London: T. Fisher Unwin, 1884 (1883).

8o, Beowulf, pp. 135–168, with three illustrations1.


A Paraphrase in English Prose.
Aim of the Volume.
‘I have not translated them (the poems) literally, but have told their stories faithfully in simple language, with the special design of interesting young people, although I am not without hope that they will be read by some who can no longer be called young.’ —Prefatory Note.
Nature of the Paraphrase.

The following parts are omitted: (1) All episodes except the Prolog; (2) All lines that do not have to do directly with the story; (3) All the descriptive adjectives and kennings of the poem.

Gibb seems to care nothing for the beauties of the style. How much he has sacrificed may be seen by noting his rendering of the celebrated description of Grendel’s haunt:—

‘I know not their home. It is in a dark lake overshadowed by trees. Into that lake the stag will not plunge, even although the hounds are close upon it, so fearful and unholy is the place.’

An illustration of the same thing may be seen by noting the omission of phrases from the swimming-match.

But Hunferth, the son of Ecglaf, who sat at the feet of King Hrothgar, was displeased. He was grieved that any hero should come to the land boasting that he could do what no one among the Danes could do. He said scornfully to Beowulf—
‘Tell me, art thou the Beowulf whom Breca overcame in a swimming match? I heard the tale. You both ventured out like foolish men among the waves in the days of winter. For seven nights you swam together, but Breca was the stronger. Thou wilt have a worse defeat shouldst thou venture to meet Grendel in the darkness of the night.’ —Page 144.

In comparison with the work of Mr. Jones2, it may be said that Mr. Gibb’s paraphrase is fuller, reproduces more events, and follows more faithfully the original order. He supplies fewer explanatory words and sentences. But, on the other hand, Mr. Gibb’s work, unlike Mr. Jones’s, has no merits of style—it is all on a dead level of prose. Thus it sins against one of the laws of paraphrase: that the writer, in relieving himself of the exacting duties of translator, must present the story in a more literary and more truly adequate medium. Mr. Gibb’s is one of the poorer paraphrases.

Indebtedness to Arnold.

At page 280 of the concluding chapter, the author speaks of the history and character of the poem. It will be found on reference to this section that the author is a follower of the views set forth in the edition of Mr. Thomas Arnold3. It is probable that Mr. Gibb was indebted to this book for much of his paraphrase, but the free character of the version prevents any decision on this point.

1. Woodcuts; two of them are identical with the ones given in the Wägner-MacDowall paraphrase: see infra, p. 130.

2. See supra, p. 123.

3. See supra, p. 71.