Popular Romances of the Middle Ages

Jones, E. H. | 1871 | English | Incomplete translations and paraphrases
Texts: Hathi Trust

Tinker's Review

E. H. Jones’s Paraphrase

Popular Romances of the Middle Ages. By George W. Cox, M.A., and Eustace Hinton Jones. London: Longmans, Green, & Co., 1871. 8o, Beowulf (by E. H. Jones), pp. 382–398.

*Second edition, in one volume (containing, in addition to the romances in the first edition, those formerly published under the title ‘Tales of the Teutonic Lands’). C. Kegan Paul & Company: London, 1880 (1879).


A Paraphrase for General Readers.
Aim of the Volume.
‘The thought that these old romances may be presented to Englishmen of the present day in a form which shall retain their real vigour without the repulsive characteristics impressed on them by a comparatively rude and ignorant age may not, perhaps, be regarded as inexcusably presumptuous. With greater confidence it may be affirmed that, if we turn to these old legends or romances at all, it should be for the purpose of learning what they really were, and not with any wish of seeing them through a glass which shall reflect chiefly our own thoughts about them and throw over them a colouring borrowed from the sentiment of the nineteenth century.
‘These two conditions have, it is hoped, been strictly observed in the versions here given of some of the great romances of mediæval Europe. While special care has been taken to guard against the introduction even of phrases not in harmony with the original narratives, not less pains have been bestowed on the task of preserving all that is essential in the narrative; and thus it may perhaps be safely said that the readers of this volume will obtain from it an adequate knowledge of these time-honoured stories, without having their attention and their patience overtaxed by a multiplicity of superfluous and therefore utterly irksome details.’ —Preface, pp. vi, vii.
Nature of the Paraphrase.

The poem is relieved of all the episodes except the prolog and King Hrothgar’s discourse. Sometimes these omissions seem unnecessary. It is certainly a mistake to sacrifice the swimming-match, lively in its narrative, dramatic in setting.

On the other hand, the author makes an attempt to preserve as much as possible of the original style. So anxious is he to save every picturesque word of the original, that he sometimes transfers expressions from the passages which he is obliged to drop and inserts them in other parts of the story.

‘Away to the westward among the people of the Geáts lived a man, strongest of his race, tall, mighty-handed, and clean made. He was a thane, kinsman to Hygelác the Geátish chief, and nobly born, being son of Ecgtheow the Wægmunding, a war-prince who wedded with the daughter of Hrethel the Geát. This man heard of Grendel’s deeds, of Hrothgár’s sorrow, and the sore distress of the Danes, and having sought out fifteen warriors, he entered into a new-pitched ship to seek the war-king across the sea. Bird-like the vessel’s swan-necked prow breasted the white sea-foam till the warriors reached the windy walls of cliff and the steep mountains of the Danish shores. They thanked God because the wave-ways had been easy to them; then, sea-wearied, lashed their wide-bosomed ship to an anchorage, donned their war-weeds, and came to Heorot, the gold and jewelled house. Brightly gleamed their armour and merrily sang the ring-iron of their trappings as they marched into the palace.’ —Pages 384–5.

The object of a paraphrase is to present all the essential matter of the original, in a style materially simpler than, though not unrelated to, the original.

The matter of Mr. Jones’s paraphrase is not above criticism. It is full of minor errors. In the extract, for example, the original does not say that the heroes ‘donned their war-weeds,’ nor that there were mountains on the shores of Denmark.

The style of the work is much better. It is throughout strong and clear, not over-sentimental. It is, perhaps, too intimate; it savors slightly of the Märchen. This absence of vigor and remoteness may be due to the nature of the volume of which this paraphrase is only a part.

1. Swimming-match omitted.